21/1/10

life is hard



Admitting life is hard
.
Robert Allen Zimmerman.

(Bob Dylan)



10 comentarios:

GABU dijo...

Si aceptar la vida a algunos se les complica,ni te cuento cuando uno se pone a pensar lo que le tocò en suerte vivir!! O_o

BESOS Y AGUANTE EL GRAN BOB! :)

pau dijo...

La traducción no sería "Admitiendo que la vida es dificil"? o, en todo caso, "Aceptar que la vida es difícil". S2

Victor dijo...

Gabu: cierto, aguante el viejo Zimmerman. Espero que le siga quedando cuerda para rato. Besos

Pau: si, se me cayó el "que". ¿O no?

Con "que" sería Admitting that life is hard.

Creo que la traducción correcta es "admitir la vida es duro"

Victor dijo...

digo, la traducción que le veo sentido es ""admitir la vida es duro" pero en le contexto de la letra va "Acetar que la vida es dura" ... no se.

Por ahora lo dejo a criterio del lector.

pau dijo...

Cierto! Más interesante esta segunda lectura, diría.

Victor dijo...

fe de rata: donde dice "acetar" debe decir "admitir".


Pau: yo lo recibí en un twitt (http://twitter.com/BobDylanSays) y lo decodifiqué como -'aceptar la realidad' es duro- pero creo que en el contexto de la letra (I’m always on my guard admitting life is hard
Without you near me) creo que "Admitiendo que la vida es dificil" es lo correcto.

Claude dijo...

Me acordé de las Puertas Pentágono.

Victor dijo...

Claude: je ... totalmente. El gordo chivado de la publicidad tiene mas pinta de cana que de chorro.

¿Lubertino esta funciones todavía?

Roedor dijo...

"Siempre estoy en guardia admitiendo que la vida es difícil sin vos cerca de mí" sería la traducción correcta.

Pero creo que ya a esta altura es irrelevante.

Buena canción, y lo de las puertas pentágono me mata...

Victor dijo...

Gracias Roedor, queda claro. La controversia surgió tomando la frase aislada (que vino a dar a mi como un twitt) sin el contexto de la letra, o por lo menos un par de versos.